Nederlandse vertaling van Le Condor Captif van Charles Beltjens
17-09-2012 12:42
C’était le premier Mai, dans le Jardin des Plantes,
Het was op de eerste mei, in de Jardin des Plantes,
- Le matin parfumé riait, frais et vermeil,
- Toen de ochtendgeur lachte en fris in verguld zilver
- Son doux souffle courait sous les feuilles tremblantes
- Zijn zacht briesje onder de trillende bladeren blies
- Comme un soupir d’enfant sortant de son sommeil
- Als een zuchtje dat ontsnapt aan een slapend kind
(1)
- C’était un de ces jours où tout chagrin morose
- Het was een van die dagen waarop alle somber verdriet
- En espoir s’évapore aux rayons du printemps
- in de honingraten van de lente in hoop verkeert
- Où le vieillard lui-même, à l’odeur de la rose
- Waar de grijsaard bij de geur van de roos
- Se rappelle, charmé, ses rêves de vingt ans.
- Zich bekoord zijn jeugddromen herinnert
(7)
- J’errais seul, au hassard, sous les branches fleuries
- Ik zwierf alleen, bij toeval, onder de bloeiende takken
- Le coeur de molle extase et d’oubli pénétré
- Het hart vervult van een zachte extase en doordringende vergetelheid
- Le pensée éperdue en vagues rêveries
- Overpeinzingen in hartstochtelijke mijmeringen
- Quand j’entendis soudain un cri désespéré;
- Toen ik ineens een wanhopige kreet hoorde;
(8)
- Dans sa cage de fer, grande et triste figure
- In zijn ijzeren kooi, een grootse en droevige gestalte
- Le Condor qui cherchait à fuir de sa prison
- De Condor die een vluchtweg uit zijn gevangenis zoekt
- Les barreaux avaient peur de sa vast envergure
- De tralies, bang van zijn uitgestrekte vleugelwijdte
- On eùt dit l’ouragan qui monte à l’horizon;
- Die als een orkaan de horizon beklimt;
(12)
- Accourue en tumulte, une foule grotesque
- Een gigantische menigte, lawaaierig toegesneld
- Deniais radieux, de badauds aux fronts plats
- Stralend van onnozelheid, niewsgierigen met platte voorhoofden
- Autour de l’animal tragique et gigantesque
- Omringen de gigantische tragiek van het dier
- Hurlait, gesticulait ou riait aux éclats.
- Schreeuwen, gebaren of schaterlachen.
(14)
- Quelques rares passants à ce navrant spectacle
- Aan dit bedroevend schouwspel gingen enkelen voorbij
- Assistaient d’un air triste, et, plaignant avec moi
- Vergezeld van een trieste houding en toonden, met mij, medelijden
- Le courage du fort brisé contre l’obstacle,
- Met de moed van de gebroken kracht tegen die kooi
- Sentaient pour le captif un douloureux émoi
- En voelden voor de gevangene een treurige ontroering
(15)
- Dans un cri formidable, il s’éleva, terrible,
- In een verschrikkelijke schreeuw, verheft hij zich
- Comme s’il eùt tenté d’en briser le plafond
- Alsof hij probeert het plafond te verbrijzelen
- Sa tête alla frapper la barrière inflexible
- Zijn hoofd stoot zich aan het onbuigzame hekwerk
- Et, poussant un long râle, il tomba sur le fond
- En, een lange rochel uitstotend, valt hij op de grond
(20)
- Tel qu’un ange déchu, les ailes pantelantes,
- Als een gevallen engel, met trillende vleugels,
- Le colossal oiseau gisait silencieux;
- Lag de colossale vogel geluidloos;
- Par moments, revelé sur ses jambes tremblantes,
- Soms weer rechtkomend op zijn trillende benen,
- Il geignait tristement, en regardant les cieux.
- Grient hij droevig bij het zien van de hemel.
(21)
- Comme je contemplais, prosterné sur la pierre,
- Bij het aanschouwen, neergeknield op steen,
- Le superbe lutteur vaincu, mort à moitié,
- Van de overwonnen trotse strijder, halfdood,
- Une larme furtive humecta ma paupière,
- Bevochtigd een heimelijke traan mijn ooglid,
- Et mon coeur attendri déborda de pitié.
- En mijn weekgemaakt hart stroomt over van medelijden.
(22)
- Parmi les pics altiers des vastes Cordillères
- Tussen de hoogmoedige spechten van de uitgestrekte Cordillères
- Que le ciel, s’il croulait, choisirait pour soutien
- Stort hij, net als de hemel, in, bij het kiezen van hun ondersteuning
- Là-haut, là haut, bien loin de ces tristes volières
- Daar boven, daar boven, ver weg van deze droeve vogelkooien
- Quels beaux jours t’attendaient, quel sort était le tien!
- Wat een mooie dagen wachten jou als een ontsnapping je deel zou zijn!
(25)
- Demain tu renaîtras de ta chute et, paisible,
- Morgen zul je herboren worden uit je val, vreedzaam,
- Sur ce morne perchoir, pour y souffrir encor
- op deze naargeestige hoenderstok, om er nog meer te lijden
- Tu reviendras, pareil au perrquet risible,
- Je zult terugkomen als een bespottelijke papegaai,
- Empereur d’un theatre où tu sers de décor
- Keizer van een theater waar je als decor zult dienen.
(45)
© Nederlandse vertaling 2003 bepmergelsberg